Ora leiam só este texto, um belo exemplo de tradução automática, e digam-me se perceberam alguma coisa:
http://pt.shvoong.com/exact-sciences/agronomy-agriculture/1726053-jamaican-blue-mountain-coffee-port
Boa leitura. Divirtam-se.
P.S. - Pela parte que me toca, confesso que não percebi grande coisa...
7 de Janeiro de 2010
30 de Novembro de 2009
Para começar a semana com o pé direito...
... nada melhor do que uma bela imagem humorística!
Boa semana a todos!
Boa semana a todos!

25 de Novembro de 2009
Sabiam que o multilinguismo pode gerar um grande volume de negócios?
Caros leitores,
Sabiam que o multilinguismo pode gerar um grande volume de negócios?
Leiam então este artigo muito interessante:
http://www.presseurop.eu/pt/content/news-brief-cover/143531-bons-desempenhos-do-multilinguismo
Boa leitura!
Sabiam que o multilinguismo pode gerar um grande volume de negócios?
Leiam então este artigo muito interessante:
http://www.presseurop.eu/pt/content/news-brief-cover/143531-bons-desempenhos-do-multilinguismo
Boa leitura!
27 de Outubro de 2009
Quando os clientes massacram o trabalho dos tradutores...
Quando preciso de obter algumas informações necessárias, costumo participar em vários fóruns na internet dedicados à tradução, pois é sempre útil e importante conhecer as opiniões dos nossos colegas.
Ainda agora estive a ler as mensagens de um desses fóruns e qual não foi o meu espanto ao ler os testemunhos de muitos tradutores que se queixam de ver o trabalho deles massacrado na internet, mais propriamente em certos sítios de clientes directos ou finais (os clientes que recorrem às agências de tradução), quando toda a gente lhes exige uma tradução de alta qualidade.
Para mim, isso é uma verdadeira FALTA DE RESPEITO em relação ao nosso trabalho e, por isso, é INADMISSÍVEL ver que todos os nossos esforços para proporcionar aos nossos clientes uma tradução de qualidade foram EM VÃO!
Por isso, aqui fica o aviso : PÁREM DE DAR CABO DO NOSSO TRABALHO!
Pronto! Tenho dito!
Ainda agora estive a ler as mensagens de um desses fóruns e qual não foi o meu espanto ao ler os testemunhos de muitos tradutores que se queixam de ver o trabalho deles massacrado na internet, mais propriamente em certos sítios de clientes directos ou finais (os clientes que recorrem às agências de tradução), quando toda a gente lhes exige uma tradução de alta qualidade.
Para mim, isso é uma verdadeira FALTA DE RESPEITO em relação ao nosso trabalho e, por isso, é INADMISSÍVEL ver que todos os nossos esforços para proporcionar aos nossos clientes uma tradução de qualidade foram EM VÃO!
Por isso, aqui fica o aviso : PÁREM DE DAR CABO DO NOSSO TRABALHO!
Pronto! Tenho dito!
30 de Setembro de 2009
30 de Setembro de 2009 - Dia mundial da tradução
"Os tradutores (...) são pontes entre os povos."
Vítor Hugo
Neste dia, quero prestar uma homenagem à tradução e aos meus colegas tradutores.
A tradução é, actualmente, uma actividade muitas vezes incompreendida e maltratada. No entanto, o que seria de nós sem a tradução?
Por isso, convém relembrar algumas verdades:
- A tradução permite conhecer os grandes autores da literatura universal, bem como as diferentes correntes filosóficas, estéticas, políticas, artísticas, entre outras.
- Graças à tradução, as empresas podem apostar na internacionalização e promover os seus produtos e serviços no mundo inteiro.
- O que seria do nosso prazer em ver um bom filme estrangeiro sem o trabalho de um tradutor?
- É também graças à tradução que podemos compreender as instruções de um electrodoméstico, de uma câmara de video ou de um programa informático.
Resumindo, a tradução presta um serviço absolutamente indispensável à nossa vida quotidiana, profissional e académica. Por isso, os tradutores são verdadeiros agentes de transmissão entre os povos, as línguas e as culturas. Nós, tradutores, estamos aqui para ajudar.
É por tudo isto que tenho orgulho em ser tradutora!
p.s. - Um agradecimento muito especial a Vítor Hugo, que compreendeu a importância e o valor da nossa profissão.
23 de Setembro de 2009
Para acabar com a paranóia e a desinformação relativamente ao acordo ortográfico
Como todos sabem, Portugal e o Brasil têm andado há anos a fazer negociações relativas à uniformização da ortografia da língua portuguesa na norma portuguesa e na norma brasileira. Segundo este acordo, a ortografia de certas palavras mudará, com o desaparecimento de consoantes mudas (que não são pronunciadas) em palavras como "acção" (que passará a escrever-se "ação"), "óptimo" (que se transformará em "ótimo") ou "humidade" (que deixará de ter o h), entre muitas outras.
Ora, este acordo está muito longe de ser consensual nos dois lados do Atlântico (sim, leram bem: nos dois lados do Atlântico!) e as manifestações contra este acordo roçam a histeria e a paranóia, porque os portugueses e os brasileiros têm medo de perder a sua "identidade cultural". Esta histeria e esta paranóia estão também a atingir muitos tradutores, especialmente os portugueses, porque têm medo de ficar desempregados, pois, daqui em diante, "a norma brasileira será adoptada" (esta é uma das muitas enormidades que tenho ouvido e lido...). Além disso, muitos meios de comunicação social portugueses e brasileiros (já nem falo dos estrangeiros!) veiculam ideias completamente falsas, como "o fim da norma de Portugal e a adopção incondicional da norma do Brasil".
Minhas senhoras e meus senhores, vamos lá a ter calma! Todas estas informações são totalmente falsas!!! Porquê? Porque a identidade de uma língua ou de uma variante linguística não se resume à ortografia. O vocabulário e a sintaxe (estrutura das frases) são tão ou mais importantes do que a ortografia.
Ora vejamos alguns exemplos:
- Em Portugal, quando falamos do relvado dos jardins, dizemos "relva", enquanto os brasileiros dizem "grama".
-Quando falamos de bolos, mais propriamente de tartes, os portugueses usam a palavra "tarte" e os brasileiros usam a palavra "torta"; relativamente à torta, os portugueses dizem "torta" e os brasileiros dão a este bolo o nome de "rocambole" (não me perguntem porquê, mas é assim mesmo).
- Uma drogaria, em Portugal, é designada por "loja de ferragens" no Brasil.
- Uma farmácia à maneira portuguesa é designada por "drogaria" no Brasil, se quisermos comprar medicamentos dos grandes laboratórios; no entanto, se quisermos comprar um medicamento preparado pelo próprio farmacêutico, no Brasil, então temos de ir a uma "farmácia".
- As natas que utilizamos, em Portugal, para fazer sobremesas chamam-se "creme de leite" no Brasil.
- A primeira refeição do dia chama-se "pequeno almoço" em Portugal e "café da manhã" no Brasil.
- A palavra "rapariga" significa, em Portugal, uma jovem, enquanto que, no Brasil, "rapariga" significa prostituta.
- Em Portugal, a palavra "paneleiro" tem um significado pejorativo relativamente aos homossexuais do sexo masculino, enquanto que, no Brasil, um "paneleiro" é um simples artesão que fabrica tachos e panelas.
Como podem ver, há imensas diferenças entre a norma de Portugal e a norma do Brasil, mesmo na linguagem utilizada na língua quotidiana. Se formos analisar a terminologia especializada relativamente a vários sectores de actividade, as diferenças são ainda maiores. Pela parte que me toca, tenho imensa dificuldade em compreender textos técnicos e especializados escritos na norma do Brasil (em sectores como a informática, o sistema educativo, a legislação e o direito), pois o vocabulário utilizado é completamente diferente (de igual modo, um brasileiro terá imensas dificuldades em compreender um texto técnico escrito na norma de Portugal). Tendo em conta todas estas diferenças, será que os portugueses e os brasileiros vão perder a sua "identidade linguística e cultural"? Claro que não!!! Os portugueses vão continuar a falar o português de Portugal e os brasileiros vão continuar a falar o português do Brasil!!
Por isso, meus caros leitores, está na hora de acabar com a histeria e a paranóia, que provocam a desinformação que não nos leva a lado nenhum.
11 de Setembro de 2009
Mais um exemplo dos efeitos devastadores da tradução automática...
.jpg)
Caros leitores,
Como nunca é demais assinalar e denunciar os efeitos devastadores da tradução automática, deixo-vos este exemplo que, apesar de hilariante, dá que pensar...
Divirtam-se e partilhem a imagem com a vossa família, amigos, colegas, patrão, namorado/a, marido/mulher, etc, etc, etc...
Subscrever:
Mensagens (Atom)





