Quando preciso de obter algumas informações necessárias, costumo participar em vários fóruns na internet dedicados à tradução, pois é sempre útil e importante conhecer as opiniões dos nossos colegas.
Ainda agora estive a ler as mensagens de um desses fóruns e qual não foi o meu espanto ao ler os testemunhos de muitos tradutores que se queixam de ver o trabalho deles massacrado na internet, mais propriamente em certos sítios de clientes directos ou finais (os clientes que recorrem às agências de tradução), quando toda a gente lhes exige uma tradução de alta qualidade.
Para mim, isso é uma verdadeira FALTA DE RESPEITO em relação ao nosso trabalho e, por isso, é INADMISSÍVEL ver que todos os nossos esforços para proporcionar aos nossos clientes uma tradução de qualidade foram EM VÃO!
Por isso, aqui fica o aviso : PÁREM DE DAR CABO DO NOSSO TRABALHO!
Pronto! Tenho dito!
27 de Outubro de 2009
30 de Setembro de 2009
30 de Setembro de 2009 - Dia mundial da tradução
"Os tradutores (...) são pontes entre os povos."
Vítor Hugo
Neste dia, quero prestar uma homenagem à tradução e aos meus colegas tradutores.
A tradução é, actualmente, uma actividade muitas vezes incompreendida e maltratada. No entanto, o que seria de nós sem a tradução?
Por isso, convém relembrar algumas verdades:
- A tradução permite conhecer os grandes autores da literatura universal, bem como as diferentes correntes filosóficas, estéticas, políticas, artísticas, entre outras.
- Graças à tradução, as empresas podem apostar na internacionalização e promover os seus produtos e serviços no mundo inteiro.
- O que seria do nosso prazer em ver um bom filme estrangeiro sem o trabalho de um tradutor?
- É também graças à tradução que podemos compreender as instruções de um electrodoméstico, de uma câmara de video ou de um programa informático.
Resumindo, a tradução presta um serviço absolutamente indispensável à nossa vida quotidiana, profissional e académica. Por isso, os tradutores são verdadeiros agentes de transmissão entre os povos, as línguas e as culturas. Nós, tradutores, estamos aqui para ajudar.
É por tudo isto que tenho orgulho em ser tradutora!
p.s. - Um agradecimento muito especial a Vítor Hugo, que compreendeu a importância e o valor da nossa profissão.
23 de Setembro de 2009
Para acabar com a paranóia e a desinformação relativamente ao acordo ortográfico
Como todos sabem, Portugal e o Brasil têm andado há anos a fazer negociações relativas à uniformização da ortografia da língua portuguesa na norma portuguesa e na norma brasileira. Segundo este acordo, a ortografia de certas palavras mudará, com o desaparecimento de consoantes mudas (que não são pronunciadas) em palavras como "acção" (que passará a escrever-se "ação"), "óptimo" (que se transformará em "ótimo") ou "humidade" (que deixará de ter o h), entre muitas outras.
Ora, este acordo está muito longe de ser consensual nos dois lados do Atlântico (sim, leram bem: nos dois lados do Atlântico!) e as manifestações contra este acordo roçam a histeria e a paranóia, porque os portugueses e os brasileiros têm medo de perder a sua "identidade cultural". Esta histeria e esta paranóia estão também a atingir muitos tradutores, especialmente os portugueses, porque têm medo de ficar desempregados, pois, daqui em diante, "a norma brasileira será adoptada" (esta é uma das muitas enormidades que tenho ouvido e lido...). Além disso, muitos meios de comunicação social portugueses e brasileiros (já nem falo dos estrangeiros!) veiculam ideias completamente falsas, como "o fim da norma de Portugal e a adopção incondicional da norma do Brasil".
Minhas senhoras e meus senhores, vamos lá a ter calma! Todas estas informações são totalmente falsas!!! Porquê? Porque a identidade de uma língua ou de uma variante linguística não se resume à ortografia. O vocabulário e a sintaxe (estrutura das frases) são tão ou mais importantes do que a ortografia.
Ora vejamos alguns exemplos:
- Em Portugal, quando falamos do relvado dos jardins, dizemos "relva", enquanto os brasileiros dizem "grama".
-Quando falamos de bolos, mais propriamente de tartes, os portugueses usam a palavra "tarte" e os brasileiros usam a palavra "torta"; relativamente à torta, os portugueses dizem "torta" e os brasileiros dão a este bolo o nome de "rocambole" (não me perguntem porquê, mas é assim mesmo).
- Uma drogaria, em Portugal, é designada por "loja de ferragens" no Brasil.
- Uma farmácia à maneira portuguesa é designada por "drogaria" no Brasil, se quisermos comprar medicamentos dos grandes laboratórios; no entanto, se quisermos comprar um medicamento preparado pelo próprio farmacêutico, no Brasil, então temos de ir a uma "farmácia".
- As natas que utilizamos, em Portugal, para fazer sobremesas chamam-se "creme de leite" no Brasil.
- A primeira refeição do dia chama-se "pequeno almoço" em Portugal e "café da manhã" no Brasil.
- A palavra "rapariga" significa, em Portugal, uma jovem, enquanto que, no Brasil, "rapariga" significa prostituta.
- Em Portugal, a palavra "paneleiro" tem um significado pejorativo relativamente aos homossexuais do sexo masculino, enquanto que, no Brasil, um "paneleiro" é um simples artesão que fabrica tachos e panelas.
Como podem ver, há imensas diferenças entre a norma de Portugal e a norma do Brasil, mesmo na linguagem utilizada na língua quotidiana. Se formos analisar a terminologia especializada relativamente a vários sectores de actividade, as diferenças são ainda maiores. Pela parte que me toca, tenho imensa dificuldade em compreender textos técnicos e especializados escritos na norma do Brasil (em sectores como a informática, o sistema educativo, a legislação e o direito), pois o vocabulário utilizado é completamente diferente (de igual modo, um brasileiro terá imensas dificuldades em compreender um texto técnico escrito na norma de Portugal). Tendo em conta todas estas diferenças, será que os portugueses e os brasileiros vão perder a sua "identidade linguística e cultural"? Claro que não!!! Os portugueses vão continuar a falar o português de Portugal e os brasileiros vão continuar a falar o português do Brasil!!
Por isso, meus caros leitores, está na hora de acabar com a histeria e a paranóia, que provocam a desinformação que não nos leva a lado nenhum.
11 de Setembro de 2009
Mais um exemplo dos efeitos devastadores da tradução automática...
.jpg)
Caros leitores,
Como nunca é demais assinalar e denunciar os efeitos devastadores da tradução automática, deixo-vos este exemplo que, apesar de hilariante, dá que pensar...
Divirtam-se e partilhem a imagem com a vossa família, amigos, colegas, patrão, namorado/a, marido/mulher, etc, etc, etc...
2 de Julho de 2009
Pela diversidade linguística na União Europeia, diga não ao Acordo de Londres!
Caros leitores,
O Governo português está a ultimar a adesão ao Acordo relativo à aplicação do artigo 65° da Convenção sobre a concessão de patentes europeias (Acordo de Londres).
No entanto, esse acordo é prejudicial para promoção da diversidade linguística na Europa, e especialmente a defesa da língua portuguesa, pois o Acordo de Londres vai suprimir a obrigatoriedade da tradução, passando a vigorar em Portugal as normas inglesa, francesa ou alemã.
Por isso, caros leitores, está na hora de defendermos a nossa língua.
Para assinar e dizer não a este acordo, cliquem neste sítio:
http://www.peticaopublica.com/?pi=traducao
O Governo português está a ultimar a adesão ao Acordo relativo à aplicação do artigo 65° da Convenção sobre a concessão de patentes europeias (Acordo de Londres).
No entanto, esse acordo é prejudicial para promoção da diversidade linguística na Europa, e especialmente a defesa da língua portuguesa, pois o Acordo de Londres vai suprimir a obrigatoriedade da tradução, passando a vigorar em Portugal as normas inglesa, francesa ou alemã.
Por isso, caros leitores, está na hora de defendermos a nossa língua.
Para assinar e dizer não a este acordo, cliquem neste sítio:
http://www.peticaopublica.com/?pi=traducao
18 de Junho de 2009
Por que razão devemos recorrer aos serviços de um tradutor profissional - un exemplo prático

Caros leitores,
Como sabem, sou uma defensora acérrima das traduções feitas por tradutores profissionais e uma inimiga figadal dos portais de tradução gratuita, cuja "qualidade" tem que se lhe diga.
Para ilustrar esta ideia, nada melhor do que uma imagem, que, por vezes, vale mais do que mil palavras....
Como sabem, sou uma defensora acérrima das traduções feitas por tradutores profissionais e uma inimiga figadal dos portais de tradução gratuita, cuja "qualidade" tem que se lhe diga.
Para ilustrar esta ideia, nada melhor do que uma imagem, que, por vezes, vale mais do que mil palavras....
Fotografia de Tierri Pimpão
8 de Maio de 2009
Mais uma leitura interessante
Olá a todos,
Tenho o prazer de vos apresentar esta revista multilingue sobre o mundo da tradução :
http://www.entreculturas.uma.es
Boa leitura!
Tenho o prazer de vos apresentar esta revista multilingue sobre o mundo da tradução :
http://www.entreculturas.uma.es
Boa leitura!
Subscrever:
Mensagens (Atom)





